مرزا اسد اللہ خان غالب اردو زبان کے مستند استاد اور استعارہ ہیں۔ انکا مقام اتنا اعلی ہے کہ انکے کلام کو متعدد اصحاب نے دوسری زبانوں میں ترجمہ کیا ہے۔ غالب کو اپنے فارسی کلام پر فخر تھا اور درست ہی تھا۔ اس تحریر میں ایک منتخب فارسی غزل اور اس کا اردو نثری ترجمہ منظوم ترجمہ اور انگریزی ترجمہ شامل کیا گیا ہے۔ آخر میں جناب غلام علی کی گائیگی سے بھی لطف اندوز ہوں۔
منتخب فارسی غزل : مرزا اسد اللہ خان غالب مع منظوم تراجم
مرزا اسد اللہ خان غالب اردو زبان کے مستند استاد اور استعارہ ہیں۔ انکا مقام اتنا اعلی ہے کہ انکے کلام کو متعدد اصحاب نے دوسری زبانوں میں ترجمہ کیا ہے۔ لیکن غالب کو ہمیشہ اپنے فارسی کلام پر فخر رہا ۔ غالب فارسی کلام میں سبک ہندی لڑی کے آخری تاجدار ہیں، اور سبکِ ہندی کی نازک خیالی اور حسنِ تعلیل جیسی خصوصیات میں غالب کا مقام انتہائی بلند ہے۔
ذیل میں غالب کی ایک مشہورفارسی غزل پیش کی جاتی ہے جس کی وجہء شہرت صوفی غلام مصطفی تبسم کا منظوم پنجابی ترجمہ اور غلام علی کی شاندار گائیکی ہے۔ اور ایسا شاہکار کام ہوا ہے کہ زبان زدِ عام ہے اور عام لوگوں کو بھی ازبر ہے- ذیل میں اس کا اردو نثری ترجمہ حمید یزدانی نے کیا ہوا ہے۔ ایک لا جواب کام افتخار احمد عدنی صاحب کا منظوم ترجمہ ہے اور پروفیسر رالف رسل کا انگریزی زبان کا ترجمہ ہے۔
شعرِ غالب *فارسی*
زمن گَرَت نہ بُوَد باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا
اردو ترجمہ* *
میں تیرے انتظار میں ہوں، اگر تجھے اس کا یقین نہیں ہے تو آ اور دیکھ لے۔ اس ضمن میں بہانے مت تلاش کر، بے شک لڑنے جھگڑنے کا طور اپنا کر آ۔
ترجمہ از افتخار احمد عدنی
تجھے ہے وہم، نہیں مجھ کو انتظار آجا
بہانہ چھوڑ، مری جاں ستیزہ کار آجا
*پنجابی ترجمہ*
میرے شوق دا نہیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
ایویں لڑن بہانڑے لبھنا ایں، جے توں سوچنا ایں سِتمگار آ جا
انگلش ترجمہ**
You cannot think my life is spent in waiting? Well then, come
Seek no excuses; arm yourself for battle and then come
شعرِ غالب *فارسی*
وداع و وصل جداگانہ لذّتے دارَد
ہزار بار بَرَو، صد ہزار بار بیا
اردو ترجمہ* *
فراق اور وصل دونوں میں اپنی اپنی ایک لذت ہے، تو ہزار بار جا اور لاکھ بار آ۔
ترجمہ از افتخار احمد عدنی
وداع و وصل ہیں دونوں کی لذتیں اپنی
ہزار بار جدا ہوکے لاکھ بار آجا
*پنجابی ترجمہ*
بھانویں ہجر تے بھانویں وصال ہووے ،وکھو وکھ دوہاں دیاں لذتاں نیں
میرے سوہنیا جا ہزار واری ،آ جا پیاریا تے لکھ وار آجا
انگلش ترجمہ**
Parting and meeting - each of them has its distinctive joy
Leave me a hundred times; turn back a thousand times, and come
شعرِ غالب *فارسی*
رواجِ صومعہ ہستیست، زینہار مَرَو
متاعِ میکدہ مستیست، ہوشیار بیا
*اردو ترجمہ*
خانقاہوں میں غرور و تکبر کا رواج ہے، دیکھیو ادھر مت جائیو، جبکہ میکدہ کی دولت و سرمایہ مستی ہے، وہاں ذرا چوکنا ہو کر آجا۔
ترجمہ از افتخار احمد عدنی
رواجِ صومعہ، ہستی ہے، اس طرف مت جا
متاعِ میکدہ مستی ہے، ہوشیار آجا
*پنجابی ترجمہ*
ایہہ رواج اے مسجداں مندراں دا ،اوتھے ہستیاں تے خود پرستیاں نیں
میخانے وِچ مستیاں ای مستیاں نیں، ہوش کر، بن کے ہُشیار آ جا
انگلش ترجمہ**
The mosque is all awareness. Mind you never go that way
The tavern is all ecstasy. So be aware, and come
شعرِ غالب *فارسی*
تو طفل سادہ دل و ہمنشیں بد آموزست
جنازہ گر نہ تواں دید بر مزار بیا
*اردو ترجمہ*
تو ایک بھولے بھالے بچے کی طرح ہے اور رقیب تجھے الٹی سیدھی پٹیاں پڑھا رہا ہے، سو اگر تو ہمارا جنازہ نہیں دیکھ سکا تو کم از کم ہمارے مزار پر ہی آ جا۔
منظوم اردو ترجمہ
تو سادہ دل ہے بہت اور رقیب بد آموز
نہ وقتِ مرگ گر آیا، سرِ مزار آ جا
*پنجابی ترجمہ*
تُوں سادہ تے تیرا دل سادہ، تینوں اینویں رقیب کُراہ پایا
جے تُوں میرے جنازے تے نہیں آیا، راہ تکدا اے تری مزار، آ جا
انگلش ترجمہ**
So simple are you and so is yours heart and the rival is ill-will planner
You have not seen me at the time of death; my grave is awaiting, and come (Not Russell)
شعرِ غالب *فارسی*
حصار عافیَتے گر ہوس کُنی غالب
چو ما بہ حلقۂ رندانِ خاکسار بیا
*اردو ترجمہ*
اے غالب اگر تجھے کسی عافیت کے قلعے کی خواہش ہے تو ہماری طرح رندانِ خاکسار کے حلقہ میں آ جا۔
ترجمہ از افتخار احمد عدنی
رواجِ صومعہ، ہستی ہے، اس طرف مت جا
متاعِ میکدہ مستی ہے، ہوشیار آجا
*پنجابی ترجمہ*
سُکھیں وسنا جے تُوں چاہنا ایں میرے غالبا ایس جہان اندر
آ رنداں دی بزم وِچ آ بہہ جا، ایتھے بیٹھ دے نیں خاکسار آ جا
انگلش ترجمہ**
If you desire a refuge, Ghalib, there to dwell secure
Find it within the circle of us reckless ones, and come
شعرِ غالب *فارسی*
بہ یک دو شیوہ ستم دل نمی شود خرسند
بہ مرگِ من، کہ بہ سامانِ روزگار بیا
*اردو ترجمہ*
میرا دل تیرے دو ایک اندازِ ستم سے خوش نہیں ہوتا، تجھے میری موت کی قسم تو اس سلسلے میں زمانے بھر کا سامان لے کر آ۔
ترجمہ از افتخار احمد عدنی
جفا میں بخل نہ کر، میرے دل کی وسعت دیکھ
ستم کی فوج لیے مثلِ روز گار آجا
*انگلش ترجمہ*
These meager modes of cruelty bring me no joy. By God
Bring all the age's armoury to use on me, and come