ماں اے میری پیاری ماں (مائیں نی مائیں)
This Punjabi poem is related to as request from a daughter to her mother. Punjabi Kalams with its various expressions are the jewel of our land and its genres and dimensions are recited and sung in various gatherings. The poet of this Punjabi poem is Mr. Shiv Kumar Batalvi. These Urdu and English translations are provided for Bangbox readers so as to translate the beauty of our land in other languages besides Urdu. Readers are requested to express their valuable opinion. Thanks
2024-05-10 20:43:51 - Muhammad Asif Raza
٭ ٭ ماں اے میری پیاری ماں
ماں اے میری پیاری ماں
میرے گیتوں کی آنکھوں میں جدائی (کی کسک) اٹکتی ہے
آدھی آدھی رات کو اٹھ کر جب یہ (گیت) مر چکے دوستوں کی یاد میں روتے ہیں تو ہمیں نیند نہیں آتی۔
Mother Oh my dear Mother
My themes of my songs are filled with tears
Waking up in the middle of the night when these (songs) cry in memory of dead friends, we do not sleep.
مائیں نی مائیں
میرے گیتاں دے نیناں وچ
برہوں دی رڑک پوے
ادھی ادھی راتیں
اٹھ رون موئے متراں نوں
مائیں سانوں نیند نہ پوے
Mother, o mother,
My songs are like eyes
That sting with the grains of separation.
In the middle of the night,
They wake and weep for dead friends.
Mother, I cannot sleep.
٭٭٭٭٭
چاندنی کے پھاہے خوابوں میں بھگو بھگو کر باندھنے کے باوجود بھی ہمارے درد کی ٹیسیں کم نہیں ہوتیں
بلکہ اگر میں (اس پہ) گرم گرم سانسوں کی ٹکور کروں تو الٹا ہمیں کاٹ کھانے کو لپکتا ہے۔
٭ Even though we soak our dreams in moonlight, our pain does not diminish.
Rather, if I blow hot breaths (on it), the reverse happens and it rushes to bite.
بھیں بھیں، سگندھیاں وچ
بنھاں پھہے چاننی دے
تاں وی ساڈی پیڑ نہ سہوے
کوسے کوسے ساہاں دی
میں کراں جے ٹکورمائیں
سگوں سانوں کھان نوں پوے
Upon them I lay strips of moonlight
Soaked in perfume,
But the pain does not recede.
I foment them With warm sighs,
Yet they turn on me ferociously.
٭٭٭٭٭
ابھی تو میں خود بچپنے کی عمر میں ہوں۔ ابھی تو میں خود نصیحتوں کی حقدار ہوں۔ (اب تم خود انصاف کرو کہ ایسے میں) اسے کون نصیحت کرے۔
میری پیاری ماں تم اسے سمجھاؤ نا کہ روتے وقت ہونٹ چبا لیا کرے ، کہیں دنیا والے (اس کی گریہ و زاری) سن نہ لیں۔
Right now I am in my childhood. Right now I myself is in age to seek advice. (Now judge yourselves that in such a case) who should advise him.
My dear mother, tell him to chew his lip while crying, so that the world doesn’t hear (his crying).
آپے نی میں بالڑی ہاں
میں حالے آپ متاں جوگی
مت کہڑا ایس نوں دوے؟
آکھ سونی مائے ایہنوں
رووے بلھ چتھ کے نی
جگ کتے سن نہ لوے
I am still young,
And need guidance myself.
Who can advise him?
Mother, would you tell him,
To clench his lips when he weeps,
Or the world will hear him cry.
٭٭٭٭٭
٭ پیاری ماں اسے کہو نا کہ ہجر (کے تندور) پہ پکی ہوئی روٹی کھا لے۔ نصیب کے توے تو الٹے پڑے ہیں
(اِسے کہو کہ) غموں کے گلاب سے نمکین شبنم چاٹ لے ، (تاکہ) کلیجے کو حوصلہ رہے
(الٹا توا فاقے اور سوگ کی علامت ہے)
٭Dear mother, tell him to eat bread cooked on Hijr's / separation (oven). Luck is upside down
(Tell him to) lick the salty dew from the rose of sorrows, (so that) the liver may be encouraged.
(Inverted tawa symbolizes starvation and mourning)
آکھ سونی کھا لئے ٹک
ہجراں دا پکیا
لیکھاں دے نی پٹھڑے توے
چٹ لئے تریل لونی
غماں دے گلاب توں نی
کالجے نوں حوصلا رہوے
Tell him, mother, to swallow the bread
Of separation.
He is fated to mourn.
Tell him to lick the salty dew
On the roses of sorrow,
And stay strong.
٭٭٭٭٭
٭(تم ہی بتاؤ) میں کونسے سپیروں سے وصال کی ڈوری مانگوں کہ مجھے کوئی وصال کی ڈوری دے دو۔
(تم ہی کہو) کون ان سانسوں کے منکوں سے بنی مالا گلے میں ڈالے جوگیوں کی طرح (بے نیازانہ) کھڑا رہے۔
٭*(Tell me) which of the snake charmers should I ask for a cord of meeting to give me such a cord.
(You say) who stood (unperturbed) like the Jogis with beads made of the pearls from the breaths around their necks.
کہڑیاں سپیریاں توں
منگاں کنج میل دی میں
میل دی کوئی کنج دوے
کہڑا ایہناں دماں دیاں
لوبھیاں دے دراں اتے
وانگ کھڑا جوگیاں رہوے
Who are the snake handlers
From whom I can get another skin?
Give me a cover for myself.
How can I wait like a jogi
At the doorstep of these people
Greedy for gold?
٭٭٭٭٭
درد ارے او میرے ضدی درد
یہ پیار تو ایسی تتلی ہے جو ہمیشہ تکلیف (کے پھول) پر بیٹھتی ہے۔
پیار ایسا بھنورا ہے کہ جس سے خوشبو بھی لاکھوں کوس دور ہی رہنا پسند کرتی ہے۔
(ایک کوس دو میل کے برابر ہوتا ہے)
Pain oh my stubborn pain
This love is like a butterfly that always sits on the flower of pain.
Love is such a whirlwind that scent likes to stay away for millions of kos.
(One kos is equal to two miles)٭
پیڑے نی پیڑے
ایہ پیار ایسی تتلی ہے
جہڑی سدا سول تے بہوے
پیار ایسا بھور ہے نی
جہدے کولوں واشنا وی
لکھاں کوہاں دور ہی رہوے
Listen, o my pain,
Love is that butterfly
Which is pinned forever to a stake.
Love is that bee,
From whom desire,
Stays miles away.
٭٭٭٭٭٭
(اے میرے درد) پیار وہ محل ہے جس میں (موسمی) پرندوں کے سوا کوئی نہیں رہتا
پیار ایسا آشیانہ ہے جس میں ملن کا سرخ سا پلنگ کبھی نہیں بچھتا
(O my pain) Love is the palace in which none but the (seasonal) birds dwell
Love is a nest in which the red bed of mating never lays
پیار او محل ہے نی
جہدے چ پکھیروواں دے
باجھ کجھ ہور نہ رہوے
پیار ایسا آلھنا ہے
جہدے چ نی وصلاں دا
رتڑا نہ پلنگ ڈہوے
Love is that palace
Where nothing lives
Except for the birds.
Love is that hearth
Where the coloured bed of fulfilment,
Is never laid.
٭٭٭٭٭
ماں !! اسے سمجھاؤ نا کہ یوں آدھی آدھی رات کو بلند آواز میں رفتگان (مر چکے) پیاروں کے نام نہ لیا کرے۔
کہیں ایسا نہ ہو کہ ہمارے مرنے کے بعد یہ حاسد اور ٹوہ باز معاشرہ ان گیتوں (فریادوں) کو بھی حماقت کہے۔
Mother !! Make him understand that in the middle of the night he should not recite the names of his dear ones in a loud voice.
Lest it happen that after our death, this envious and soothsaying society will call these songs (cries) foolishness.
آکھ مائے ، ادھی ادھی راتیں
موئے متراں دے
اُچی اُچی ناں نہ لوے
متے ساڈے مویاں پچھوں
جگ ایہ شریکڑا نی
گیتاں نوں وی چندرا کہوے
مائے نی مائے
Mother, tell him not to
Call out the name of his dead friends
So loudly in the middle of the night.
When I am gone, I fear
That this malicious world,
Will say that my songs were evil.
٭٭٭٭٭
یہ کلام ماں اور بیٹی کے رشتے سے متعلق ہے۔ اس طرح کے بیان کا حامل پنجابی کلام ہماری زمیں کا زیور ہے اور اس کی انواع اور اقسام کی جہتیں مختلف محافل میں پڑھا اور گایا جاتا ہے۔ اس پنجابی کلام کے شاعر جناب شیو کمار بٹالوی صاحب ہیں۔ یہ اردو اور انگریزی ترجمے بینگ باکس کے قارئین کے لیے فراہم کئے گئے ہیں تاکہ اپنی زمین کا حسن قومی زبان کے علاوہ دوسری زبانوں میں بھی ڈھالا جا سکے ۔ قارئین اپی قیمتی رائے کا ضرور اظہار کریں۔ شکریہ
One can enjoy the beautiful rendition of this poem from the master of singing Nusrat Fatah Ali Khan
and one from across border from India, Jagjeet Singh